Handbook of the Swatow Vernacular / Notes—Judicial (汕頭話讀本之司法(補)) | 閩南語書寫

Handbook of the Swatow Vernacular / Notes—Judicial (汕頭話讀本之司法(補))

目錄
  1. 1. Lesson XXXI. Notes—Judicial.

↩️ 轉總目錄

Lesson XXXI. Notes—Judicial.

  • 【老爹坐堂亞未】(Lãu-tia tsõ-tn̂g a-būe?) Has the mandarin sat on the bench?
  • 【坐酷久了】(Tsõ-hoh-kú–lō) He has sat a long time.
  • 【欲退堂了】(Àiⁿ-thò-tn̂g–lō) He is going to retire now.
  • 【伊在審是乜案】(I tõ sím sĩ-mih uàⁿ?) What case is he trying?
  • 【伊在審一條刣儂案】(I tõ sím chék-tiôu thâi-nâng uàⁿ) He is trying a murder case.
  • 【老爹呾欲去睇屍】(Lãu-tia tàⁿ-àiⁿ-khṳ̀ thóiⁿ si) The mandarin says he is going to see the corpse.
  • 【被告嘅儂有認嗎】(Pĩ-kò–kâi-nâng khah-ũ jīn-mē?) Does the person accused admit it?
  • 【無。伊呾毋是伊刣】(Bô, i tàⁿ m̃-sĩ i thâi) No, he said the man was not killed by him.
  • 【伊佮老爹呾。老爺亞。我無罪】(I kah lãu-tia tàⁿ, lãu-iâ–a, uá bô-tsũe) He said to the mandarin, “Your Worship, I am innocent.”
  • 【我是乞儂枉屈】(Uá sĩ khoih–nâng uáng-khut) "I am falsely accused by the people.
  • 【儂欲害我】(Nâng-àiⁿ-hāi úa) "People wish to do me harm.
  • 【求老爺代我伸冤。可憐我】(Khiû lãu-iâ thòi-úa sin-uan, khó-liên uá) “I beg Your Worship to investigate the case on my behalf, and to have mercy on me.”
  • 【老爹叫伊訴】(Lãu-tia kiè i sù) The mandarin asked him to make his statement.
  • 【伊呾甚㩼話】(I tàⁿ hiàⁿ-chiàⁿ-tsōi ūe) He made a long statement.
  • 【老爹聽了就點頭】(Lãu-tia thiaⁿ-lióu chiũ tak-thâu) The mandarin after hearing him, nodded his head.
  • 【伊嘅案欲延到明旦起】(I kâi uàⁿ àiⁿ-àn-kàu màⁿ-khí) His case will be postponed till to-morrow.
  • 【毋孬做賊】(M̃-móⁿ tsǒ-tshát) Don’t be a thief.
  • 【毋孬盜取儂嘅物】(M̃-móⁿ thau-khiéh nâng kâi muéh) Mustn’t steal other peoples things.
  • 【此個賊是離經】(Chí-kâi tshát sĩ lî-keng) This thief is dangerous.
  • 【昨夜伊剌死儂】(Tsa-mêⁿ i tshǹg-sí nâng) Last night he stabbed a man to deat.h
  • 【伊乞我掠着】(I khoih uá liáh–tiéh) He was caught by me.
  • 【我就掠伊去衙門處】(Uá chiũ liáh i khṳ̀ gê-mn̂g–kō) And I took him to the yamên.
  • 【交伊分差役嘅手】(Kau i pun chhe-hiáh kái chhiú) And handed him over to the police.
  • 【着拍伊到爛爛】(Tiéh-phah i kàu lok-lok) Must beat him very severely;
  • 【下日伊正毋敢】(Ẽ-jít i chiàⁿ-m̃-káⁿ) So that he may not dare to do it again.
  • 【此個官府公道】(Chí-kâi kuaⁿ-hú kong-tãu) This mandarin is just.
  • 【無枉屈儂】(Bô-uáng-khut nâng) He does not deal with people unjustly.
  • 【亦無食儂嘅錢】(Iā bô chiáh nâng kâi chîⁿ) Nor does he take bribes.
  • 【儂忠直】(Nâng tong-tít) He is a straight-forward man.
  • 【百姓呵咾此個官府】(Peh-sèⁿ o-ló chí-kâi kuaⁿ-hú) The people praise this mandarin.
  • 【伊欲高升了】(I àiⁿ-kau-seng–lō) He is going to be promoted.
  • 【雖然律是嚴。還了恁着順】(Sui-jiên lút sĩ ngiâm, huân-lióu nín tiéh sũn) Though the law is strict, yet you must obey it.
  • 【犯律嘅儂着受罰】(Huãm-lút–kâi-nâng tiéh siũ-huát) Those who break the law should be punished.

  • 【在澄海縣有一個秀才。有犯着律】(Tõ Thêng-hái-kūiⁿ ũ chék-kâi siù-tsâi, ũ huãm-tiéh-lút) There was a graduate in the district of Theng-hai, who had broken the law.
  • 【伊就去被官府審】(I chiũ khṳ̀-pun kuaⁿ-hú sím) And he went to be tried by the mandarin.
  • 【老爺戴頂就出來在堂】(Lãu-tia tì-téng chiũ tshut–lâi tsõ-tn̂g) The mandarin put on his button, and came out and sat on the bench.
  • 【秀才就跪落去】(Sìu-tsâi chiũ kũi–lóh-khṳ̀) The graduate knelt down.
  • 【老爺審到酷久了。儂熱在】(Lãu-tia sím kàu hoh-kú–lō, nâng zuáh-tsãi) The mandarin after a long trial found it rather warm.
  • 【粒頂就脫掉放在床頂】(Liáp-téng chiũ thut-tiòu pàng tõ tshn̂g-téng) And he took off his hat to which the button was attached and put it on the table.
  • 【秀才在跪隨時就起來】(Siù-tsâi tõ-kũi sûi-sî chiû khí–lâi) The graduate who was kneeling down at once got up.
  • 【老爺問伊呾。汝怎呢起來呢】(Lãu-tia mn̄g i tàⁿ, “lṳ́ tsò-nîⁿ khí–lâi nē?”) The mandarin asked him and said, “Why do you get up”?
  • 【秀才就呾。曰。我是跪皇帝。非是跪汝】(Siù-tsâi chiũ tàⁿ-tàⁿ, “uá sĩ kũi Huâng-tì, m̃-sĩ kũi-lṳ́”) The graduate said, “I kneel down to the Emperor, not to you.”
  • 【秀才就出去】(Siû-tsâi chiũ tshut–khṳ̀) And the graduate walked out.
  • 【明旦起伊嘅案再審】(Màⁿ-khí i kâi uàⁿ tsài-sím) The next day his case was tried again.