HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson XXVIII. Notes—Nautical. | 閩南語書寫

HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson XXVIII. Notes—Nautical.

目錄
  1. 1. Lesson XXVIII. Notes—Nautical.

📌 資料來源:hokkien-writing/dataset 專案。內容經過校勘處理。

↩️ 轉總目錄

Lesson XXVIII. Notes—Nautical.

  • 我愛過番 Uá àiⁿ-kùe-huan … … … I am going to a foreign country.
  • 汝愛搭底一隻火船 Lṳ́ àiⁿ-tah tî-chék-chiah húe-tsûn? … … … By which steamer are you going?
  • 我愛搭甲板 Uá àiⁿ-tah kap-pán … … … I am going by a sailing vessel.
  • 此底當時怎好搭甲板。逆風 Chí–tiang-sî tsò-hó tah-kap-pán, ngék-huang … … … You shouldn’t go by sailing vessel at this time, as the wind is contrary.
  • 汝能可搭火船 Lṳ́ nêng-kò tah húe-tsûn … … … You had better go by steamer.
  • 搭彼隻藍煙筒 Tah hṳ́-chiah nâm-in-tâng … … … Go by the blue funnel (steamer.)
  • 明旦眠起入來 Màⁿ-mêng-khí jíp–lâi … … … She comes in tomorrow morning.
  • 舵工好行了 Tãi-kong hó-kiâⁿ–lō … … … Steersman, you had better start now.
  • 天時好了 Thiⁿ-sî hó–lō … … … The weather is fine.
  • 我起來睇 Uá khí–lâi thóiⁿ … … … Let me come up and see.
  • 哇。雨還了未晴 Uã! hõu huân-lióu būe-chêⁿ … … … Oh! the rain hasn’t stopped yet.
  • 須囝雨囝不畏也 Su-kiáⁿ hõu-kiáⁿ, mùiⁿ–nō … … … You needn’t be afraid of little rain.
  • 霋時愛浮大風湧 Khiã-tiām àiⁿ-phû tūa-huang-êng … … … By and by a storm and large waves will rise.
  • 敢是愛做風颱也 Káⁿ-sĩ àiⁿ-tsò huang-thai ã! … … … Oh! I think there will be a typhoon.
  • 來抛加一個椗 Lâi-pha ke–kâi tèng … … … Let us let go another anchor.
  • 此天時怎好行 Chiá–thiⁿ-sî tsò-hó-kiâⁿ … … … Oh, we can’t go on, in this weather.
  • 今無變。囉着在此乞伊吹 Taⁿ iou-ũ-pōu, lo-tiéh nãⁿ–chié khoih-i-tshue … … … Now, what help can there be we must stay here and let the wind blow.
  • 流水哩雄。風哩毋孬 Lâu-tsúi li hiông, huang li m̃-móⁿ … … … The tide is strong, and the wind is contrary.
  • 此隻船好駛 Chí-chiah-tsûn hó-sái … … … This boat sails well.
  • 行猛在 Kiâⁿ-méⁿ-tsãi … … … It goes very fast.
  • 火船免用駛風會行 Húe-tsûn mín-ēng sái-huang õi-kiâⁿ … … … Steamers can go without setting sails.
  • 下次船我就愛去 Ẽ-tsūa-tsûn uá chiũ-àiⁿ-khṳ̀ … … … I am going next trip.
  • 直透。無往底塊 Tít-thàu, bô-kua tî-kò … … … I go direct without calling any where.
  • 撐去火船邊 Theⁿ-khṳ̀ húe-tsûn-piⁿ … … … Row along the steamer.
  • 我愛下貨 Uá àiⁿ-hẽ-hùe … … … I want to ship cargo.
  • 撐去船頭 Theⁿ-khṳ̀ tsún-thâu … … … Row to the fore-part of the vessel.
  • 仔細。勿撞着火船 TSṳ-sòi, màiⁿ siàng-tiéh húe-tsûn … … … Take care, don’t knock against the steamer.
  • 火長在底塊 Húe-tiéⁿ tõ-tî-kò? … … … Where’s the captain?
  • 火長起去 Húe-tiéⁿ khí-khṳ̀ … … … The captain has gone on shore.
  • 伊霋時就落來 I khiã-tiām chiũ lóh–lâi … … … He will come on board by and bye.
  • 火船有歕嗶亞未 Húe-tsûn ũ pûn-pi a-būe? … … … Has the steamer sounder her whistle?
  • 歕三下了 Pûn saⁿ-ē–lō … … … She has whistled three times.
  • 加一下就愛行 Ke chék-ē chiũ àiⁿ-kiâⁿ … … … Once more (the next time) she will start.
  • 船頭枝桅个旗。若是升半橛就愛行 Tsûn-thâu ki-ûi kâi kî, nāⁿ-sĩ liū pùaⁿ-kuéh chiũ àiⁿ-kiâⁿ … … … If the flag of the foremast is hoisted half mast high, then the steamer is going to start.
  • 個人跋落水底。無人去撈伊 Kâi-nâng puáh-lóh tsúi-tói, bô-nâng khṳ̀-liôu i … … … A man has fallen over board, and no one has gone to pick him up.
  • 伊無乜會泅 I bô-mih õi-siû … … … He can’t swim very well.
  • 無猛猛去救伊。就着激死 Bô méⁿ-méⁿ khṳ̀ kiù–i, chiũ-tiéh kek-sí … … … If he is not saved quickly, he will be drowned.
  • 汝會氼咩 Lṳ́ õi bī mē? … … … Can you dive?
  • 無羅經。駛毋識地去 Bô lô-keⁿ, sái m̃-pat-tò-khṳ … … … Without a compass we don’t know where to sail to.