HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson XXXI. Notes—Judicial. | 閩南語書寫

HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson XXXI. Notes—Judicial.

目錄
  1. 1. Lesson XXXI. Notes—Judicial.

📌 資料來源:hokkien-writing/dataset 專案。內容經過校勘處理。

↩️ 轉總目錄

Lesson XXXI. Notes—Judicial.

  • 老爹坐堂亞未 Lãu-tia tsõ-tn̂g a-būe? … … … Has the mandarin sat on the bench?
  • 坐酷久了 Tsõ-hoh-kú–lō … … … He has sat a long time.
  • 愛退堂了 Àiⁿ-thò-tn̂g–lō … … … He is going to retire now.
  • 伊在審是乜案 I tõ sím sĩ-mih uàⁿ? … … … What case is he trying?
  • 伊在審一條刣人案 I tõ sím chék-tiôu thâi-nâng uàⁿ … … … He is trying a murder case.
  • 老爹呾愛去睇屍 Lãu-tia tàⁿ-àiⁿ-khṳ̀ thóiⁿ si … … … The mandarin says he is going to see the corpse.
  • 被告个人有認咩 Pĩ-kò–kâi-nâng khah-ũ jīn-mē? … … … Does the person accused admit it?
  • 無。伊呾毋是伊刣 Bô, i tàⁿ m̃-sĩ i thâi … … … No, he said the man was not killed by him.
  • 伊佮老爹呾。老爺亞。我無罪 I kah lãu-tia tàⁿ, lãu-iâ–a, uá bô-tsũe … … … He said to the mandarin, “Your Worship, I am innocent.”
  • 我是乞人枉屈 Uá sĩ khoih–nâng uáng-khut … … … "I am falsely accused by the people.
  • 人愛害我 Nâng-àiⁿ-hāi uá … … … "People wish to do me harm.
  • 求老爺代我伸冤。可憐我 Khiû lãu-iâ thòi -uá sin-uan, khó-liên uá … … … “I beg Your Worship to investigate the case on my behalf, and to have mercy on me.”
  • 老爹叫伊訴 Lãu-tia kiè i sù … … … The mandarin asked him to make his statement.
  • 伊呾甚㩼話 I tàⁿ hiàⁿ-chiàⁿ-tsōi ūe … … … He made a long statement.
  • 老爹聽了就點頭 Lãu-tia thiaⁿ-lióu chiũ tak-thâu … … … The mandarin after hearing him, nodded his head.
  • 伊个案愛晏到明旦起 I kâi uàⁿ àiⁿ-àn-kàu màⁿ-khí … … … His case will be postponed till tomorrow.
  • 毋孬做賊 M̃-móⁿ tsǒ-tshát … … … Don’t be a thief.
  • 毋孬偷挈人个物 M̃-móⁿ thau-khiéh nâng kâi muéh … … … Mustn’t steal other peoples things.
  • 此個賊是離經 Chí-kâi tshát sĩ lî-keng … … … This thief is dangerous.
  • 昨夜伊剌死人 Tsa-mêⁿ i tshǹg-sí nâng … … … Last night he stabbed a man to deat.h
  • 伊乞我掠着 I khoih uá liáh–tiéh … … … He was caught by me.
  • 我就掠伊去衙門塊 Uá chiũ liáh i khṳ̀ gê-mn̂g–kō … … … And I took him to the yamên.
  • 交伊分差役个手 Kau i pun chhe-hiáh kái chhiú … … … And handed him over to the police.
  • 着拍伊到爛爛 Tiéh-phah i kàu lok-lok … … … Must beat him very severely;
  • 下日伊正毋敢 Ẽ-jít i chiàⁿ-m̃-káⁿ … … … So that he may not dare to do it again.
  • 此個官府公道 Chí-kâi kuaⁿ-hú kong-tãu … … … This mandarin is just.
  • 無枉屈人 Bô-uáng-khut nâng … … … He does not deal with people unjustly.
  • 亦無食人个錢 Iā bô chiáh nâng kâi chîⁿ … … … Nor does he take bribes.
  • 人忠直 Nâng tong-tít … … … He is a straight-forward man.
  • 百姓呵咾此個官府 Peh-sèⁿ o-ló chí-kâi kuaⁿ-hú … … … The people praise this mandarin.
  • 伊愛高升了 I àiⁿ-kau-seng–lō … … … He is going to be promoted.
  • 雖然律是嚴。還了恁着順 Sui-jiên lút sĩ ngiâm, huân-lióu nín tiéh sũn … … … Though the law is strict, yet you must obey it.
  • 犯律个人着受罰 Huãm-lút–kâi-nâng tiéh siũ-huát … … … Those who break the law should be punished.

  • 在澄海縣有一個秀才。有犯着律 Tõ Thêng-hái-kūiⁿ ũ chék-kâi siù-tsâi, ũ huãm-tiéh-lút … … … There was a graduate in the district of Theng-hai, who had broken the law.
  • 伊就去分官府審 I chiũ khṳ̀-pun kuaⁿ-hú sím … … … And he went to be tried by the mandarin.
  • 老爺戴頂就出來坐堂 Lãu-tia tì-téng chiũ tshut–lâi tsõ-tn̂g … … … The mandarin put on his button, and came out and sat on the bench.
  • 秀才就跪落去 Sìu-tsâi chiũ kũi–lóh-khṳ̀ … … … The graduate knelt down.
  • 老爺審到酷久了。人熱在 Lãu-tia sím kàu hoh-kú–lō, nâng zuáh-tsãi … … … The mandarin after a long trial found it rather warm.
  • 粒頂就脫掉放在床頂 Liáp-téng chiũ thut-tiòu pàng tõ tshn̂g-téng … … … And he took off his hat to which the button was attached and put it on the table.
  • 秀才在跪隨時就起來 Siù-tsâi tõ-kũi sûi-sî chiû khí–lâi … … … The graduate who was kneeling down at once got up.
  • 老爺問伊呾。汝怎呢起來呢 Lãu-tia mn̄g i tàⁿ, “lṳ́ tsò-nîⁿ khí–lâi nē?” … … … The mandarin asked him and said, “Why do you get up”?
  • 秀才就呾。我是跪皇帝。毋是跪汝 Siù-tsâi chiũ tàⁿ-tàⁿ, “uá sĩ kũi Huâng-tì, m̃-sĩ kũi-lṳ́” … … … The graduate said, “I kneel down to the Emperor, not to you.”
  • 秀才就出去 Siû-tsâi chiũ tshut–khṳ̀ … … … And the graduate walked out.
  • 明旦起伊个案再審 Màⁿ-khí i kâi uàⁿ tsài-sím … … … The next day his case was tried again.