HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson XII. a building &c. | 閩南語書寫

HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson XII. a building &c.

目錄
  1. 1. Lesson XII. a building &c.
    1. 1.1. section I.
    2. 1.2. section II.
    3. 1.3. section III.

📌 資料來源:hokkien-writing/dataset 專案。內容經過校勘處理。

↩️ 轉總目錄

Lesson XII. a building &c.

section I.

  • Tshù … … … A house.
  • 地骹 Tī-kha … … … Foundation.
  • Hue … … … Lime.
  • Chhiêⁿ … … … Wall.
  • 厝頂 Tshù-téng … … … Roof.
  • 厝瓦 Tshù-hiã … … … Tiles (roof.)
  • 棟樑 樑 Tòng-êⁿ; êⁿ … … … A beam.
  • Thiõu … … … A pillar, a post.
  • Tsng … … … Tiles (floor.)
  • 紅磚 Âng-tsng … … … Bricks.
  • 塗骹 Thôu-kha … … … Floor (earth of tile.)
  • 灰埕 Hue-tiâⁿ … … … Lime floor.
  • 樓枋 Lâu-pang … … … Board floor.
  • 欄杆 Lân-kan … … … Railing.

  • 愛建厝着有地骹 Àiⁿ khí-tshù tiéh ũ tī-kha … … … To build a house, there must be a foundation.
  • 地骹深。厝就勥 Tī-kha chhim, tshù chiũ khiàng … … … If the foundation is deep, then the house will be strong.
  • 無地骹厝袂徛 Bô tī-kha tshù bõi-khiã … … … Without a foundation, the house will not stand.
  • 灰切要着夠。無。墻袂𠕆 Hue chhiet-iòu tiéh kàu, bô, chhiêⁿ bõi-tōiⁿ … … … It is important to have sufficient lime, otherwise, the walls will not be hard.
  • 我个厝頂个厝瓦有零塊破 Uá kâi tshù-téng kâi tshù-hiã ũ lân-kò phùa … … … Some of the tiles on my roof are broken.
  • 厝漏 Tshù lāu … … … The house leaks.
  • 我愛叫司阜來修拾 Uá àiⁿ-kiè sai-pẽ lâi siu-síp … … … I want to get a bulder to repair it.
  • 此枝柱大枝 Chí-ki thiõu tuā-ki … … … This pillar is large.
  • 塗骹个紅磚破 Thôu-kha kâi âng-tsng phùa … … … The bricks of the floor are broken.
  • 叫司阜來補 Kiè sai-pẽ lâi póu … … … Call the builder to mend them.
  • 塗骹一個禮拜着洗一下 Thôu-kha chék-kâi lói-pài tiéh sói chék-ē … … … The floor must be washed once a week.
  • 樓頂樓枋亦是此樣生 Lâu-téng lâu-pang iā sĩ chièⁿ-seⁿ … … … The floor up-stairs the same.
  • 個個禮拜着洗清潔清潔 Kâi-kâi lói-pài tiéh sói chheng-khih chheng-khih … … … Every week you must wash it clean.
  • 灰埕亦着洗 Hue-tiâⁿ iā tiéh sói … … … The lime floor must be washed.
  • 此塊排眠起早熱在 Chié pâi-mêng-khí-tsá zuáh-tsãi … … … Here it is very warm every morning.
  • 我愛作欄杆 Uá àiⁿ-tsò lân-kan … … … I want to make a railing.
  • 汝叫司阜霎時來 Lṳ́ kiè sai-pẽ khiã-tiām lâi … … … You tell the carpenter to come bye-and-bye.
  • 佮伊呾我此塊愛作欄杆 Kah i tàⁿ uá chí-kò àiⁿ-tsò lân-kan … … … Tell him I want to make a railing here.
  • 司阜个內在底塊汝知咩 Sai-pẽ kâi lãi tõ tî-kò lṳ́ tsai mē? … … … Do you know where the carpenter’s place is?
  • 知亞 Tsai–a … … … Oh yes, I know.
  • 熱在。我霎時正來去 Zuáh-tsãi, uá khiã-tiām chiàⁿ-lâi-khṳ̀ … … … It is very warm (now), I will go bye-and-bye.

section II.

  • Mn̂g … … … A door.
  • Pâng … … … A room.
  • Thiaⁿ … … … A drawing room, a hall.
  • 睇書房 Thóiⁿ-tsṳ-pâng … … … A reading room.
  • 食房 Chiáh-pâng … … … A dining room.
  • 夗房 Út-pâng … … … A bed room.
  • 洗浴房 Sói-ék-pâng … … … A bath-room.
  • 洗浴棚 Sói-ék-pêⁿ … … … A bath-room.
  • 囤貨房 Tun-hùe-pâng … … … A store-room.
  • 走馬樓 Tsáu-bé-lâu … … … Verandah, up-stairs.
  • Theng … … … A window.
  • 玻璃 Po-lî … … … Glass.
  • 鱟伯策 Hāu-peh-chheh … … … Venetians.
  • 樓梯 Lâu-thui … … … A stair-case.
  • 火爐 Húe-lôu … … … A grate.
  • 煙筒 In-tâng … … … A chimney.
  • 伙食房 Húe-sít-pâng … … … Kitchen.

  • 門有關亞無 Mn̂g ũ kueⁿ a-bô? … … … Did you shut the door?
  • 有。關了我鎖定 Ũ, kueⁿ-lióu uá só–tiāⁿ … … … Yes, after shutting I locked it.
  • 鎖匙在底塊 Só-sî tõ tî-kò? … … … Where is the key?
  • 鎖匙在此塊 Só-sî tõ–chié? … … … Here’s the key.
  • 汝个房个門有鎖咩 Lṳ́ kâi pâng kâi mn̂g ũ só mē? … … … Did you lock the door of your room?
  • 我个房怎用鎖 Uá kâi pâng tsò-ēng só … … … Why? my room needn’t be locked.
  • 廳有人客亞無 Thiaⁿ ũ nâng-kheh a-bô? … … … Are there any guests in the drawing room?
  • 四指呾無 Sì-tsóiⁿ tàⁿ-bô … … … The boy says “no”.
  • 我个夗房汝有掃亞未 Uá-kâi út-pâng lṳ́ ũ sàu a-būe? … … … Have you swept my bed-room?
  • 有。樓頂攏總掃清潔 Ũ, lâu-téng lóng-tsóng sàu chheng-khih … … … Yes, I have swept the whole of up-stairs clean.
  • 有洗亞無 Ũ sói a-bô? … … … Did you wash it?
  • 無。樓頂還了是清潔 Bô, lâu-téng huân-lióu sĩ chheng-khih … … … No, up-stairs is still clean.
  • 洗浴房有水亞無 Sói-ék-pâng ũ tsúi a-bô? … … … Is there any water in the bath-room?
  • 無。我來去擔 Bô, uá lâi khṳ̀ taⁿ … … … No, I will go and carry some.
  • 猛猛去。我愛洗浴 Méⁿ-méⁿ khṳ̀, uá àiⁿ sói-ék … … … Go quickly, I am going to bathe.
  • 此挈去囥放底塊 Chiá khiéh khṳ̀ khǹg pàng tî-kò? … … … Where shall I keep this?
  • 窗關玻璃免用關 Theng kueⁿ, po-lî mín-ēng kueⁿ … … … Shut the window, you needn’t shut the glass.
  • 若是有雨鱟伯策就着關 Naⁿ-sĩ ũ hõu hāu-peh-chheh chiũ tiéh-kueⁿ … … … If there is rain, then shut the venetians.
  • 愛落樓梯勿乒乓叫 Àiⁿ-lóh lâu-thui màiⁿ pĩn-põng-kiè … … … If you are coming down the stair-case, don’t make a trampling noise.
  • 火爐起火 Húe-lôu khí-húe … … … Make a fire in the grate.
  • 汝去伙食房叫火頭來 Lṳ́ khṳ̀ húe-sít-pâng kiè húe-thâu lâi … … … You go to the kitchen, and tell the cook to come.

section III.

  • 餉關 Hiàng-kuan … … … A custom-house.
  • 批館 Phoi-kuán … … … A post-office.
  • 信關 Sìn-kuan … … … A post-office.
  • 炮臺 Phàu-thâi … … … A fort.
  • Thah … … … A pagoda.
  • Siâⁿ … … … A city.
  • Pou … … … A town.
  • 鄉里 Hieⁿ-lí … … … A village.
  • Chhĩ … … … A market.
  • Hâng … … … A hong.
  • Phòu … … … A shop.
  • 沿 În … … … Story, of a house.
  • Koiⁿ … … … A classifier of a house.

  • 此張信挈去餉關 Chí-tieⁿ sìn khiéh khṳ̀ hiàng-kuan … … … Take this letter to the custom-house.
  • 此三張挈去信關 Chí saⁿ-tieⁿ khiéh khṳ̀ sìn-kuan … … … These three, take them to the post-office.
  • 信關在底塊 Sìn-kuan tõ tî-kò? … … … Where is the post-office?
  • 汝毋識挈信去信關 Lṳ́ m̃-pat khiéh sìn khṳ̀ sin-kuan? … … … Have you never taken letters to the post-office?
  • 毋識 M̃-pat … … … I never have.
  • 信關在礐石 Sìn-kuan tõ Kak-chiéh … … … The post-office is at Kak-chieh.
  • 汝知炮臺在底塊 Lṳ́ tsai phàu-thâi tõ tî-kò? … … … You know where the fort is?
  • 毋知。我早毋識來此汕頭 M̃ tsai, uá tsá m̃-pat lâi chí Suaⁿ-thâu … … … I don’t know, I have never been at Swatow before.
  • 我此個地方毋熟 Uá chí-kâi tī-hng m̃-sék … … … I am not familiar with this place.
  • 汝貴處 Lṳ́ tî-kò húe? … … … Where do you belong to?
  • 我庵埠處 Uá Am-pou húe … … … I belong to Am-pou.
  • 汝嘗識去府城咩 Lṳ́ khah-pat khṳ̀ Hú-siâⁿ mē? … … … Have you ever been to Ch’ao-chow-fu?
  • 識也。我有去四五次 Pat a, uá ũ khṳ̀ sì-ngõu tsūa … … … Oh yes, I have been there four or five times.
  • 城是大在 Siâⁿ sĩ tūa-tsãi … … … The city is very large.
  • 有个街大汕頭个街㩼亞 Ũ-kâi koi tūa Suaⁿ-thâu kâi koi tsōi a … … … Some streets are much larger than the streets in Swatow.
  • 阮个鄉里莊隴 Ún kâi hieⁿ-lí Tsng-léng … … … Our village is Tsng-leng.
  • 離庵埠無若遠 Lî Am-pou bô-jiéh-hñg … … … Not very far from Am-pou.
  • 恁个鄉里有塔亞無 Nín kâi hieⁿ-lí ũ thah a-bô? … … … Is there any pagoda in your village?
  • 阮个鄉里無 Ún kâi hieⁿ-lí bô … … … None in our village.
  • 汕頭埠有市亞無 Suaⁿ-thâu-pou ũ chhĩ a-bô? … … … Is there any market in the town of Swatow?
  • 各個埠頭都有市 Kâi-kâi pou-thâu tou ũ chhĩ … … … There is a market in every town.
  • 香港有大行 Hiang-káng ũ tūa-hâng … … … There are large hongs in Hong Kong.
  • 在彼個舖危大 Tõ-hié kâi phòu kûiⁿ-tūa … … … The shops there are high and large.
  • 有个舖三四沿危 Ũ-kâi phòu saⁿ-sì în kûiⁿ … … … Some shops there are three or four stories high.
  • 汝在彼有幾間厝 Lṳ́ tõ-hié ũ kúi-koiⁿ tshù? … … … How many houses have you there?
  • 我在彼有一間 Uá tõ-hié ũ chék-koiⁿ … … … I have one house there.
  • 一個月稅一百個銀 Chék-kâi guéh sùe chék-peh kâi ngṳ̂n … … … It is let at $100 a month.

[1] An onomatopoetic word.