HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson VII. Exercises. | 閩南語書寫

HANDBOOK OF THE SWATOW VERNACULAR / Lesson VII. Exercises.

目錄
  1. 1. Lesson VII. Exercises.
    1. 1.1. section I.
    2. 1.2. section II.
    3. 1.3. section III.
    4. 1.4. section IV.
    5. 1.5. section V.

📌 資料來源:hokkien-writing/dataset 專案。內容經過校勘處理。

↩️ 轉總目錄

Lesson VII. Exercises.

section I.

  • 世間 Sì-kan … … … The world.
  • 天下 Thiⁿ-ẽ … … … The world.
  • Thiⁿ … … … Heaven.
  • Tī … … … Earth.
  • Suaⁿ … … … A hill, a mountain.
  • Hái … … … Sea.
  • 大海 Tūa-hái … … … Ocean.
  • Tsúi … … … Water.
  • 海墘 Hái-kîⁿ … … … Sea-coast, sea-side.
  • Thôu … … … Earth, ground.
  • Chhiū … … … Trees.
  • Hiéh … … … Leaves.
  • 大石 Tūa-chiéh … … … Rocks.
  • Chiéh … … … Stones.
  • 石部 Chiéh-põu … … … Stones.
  • Sua … … … Sand.
  • Nâng … … … Mankind.
  • 丈夫 Ta-pou … … … Male.(only used of man.)
  • 諸娘 Tsṳ-niêⁿ … … … Female.(only used of man.)

  • 世間个人是惡 Sì-kan kâi nâng sĩ ak … … … The people in the world are wicked.
  • 天下是闊 Thiⁿ-ẽ sĩ khuah … … … The world is broad.
  • 上帝在天。人在地 Siãng-tì tõ thiⁿ, nâng tõ tĩ. … … … God is in heaven, and men are on earth.
  • 天在上。地在下 Thiⁿ tõ chīeⁿ, tī tò ẽ … … … Heaven is above, and earth is below.
  • 山是危。海是深 Suaⁿ sĩ kûiⁿ, hái sĩ chhim … … … Mountains are high, and seas are deep.
  • 大海个水藍 Tūa-hái kâi tsúi nâm … … … The waters of the oceans are blue.
  • 海墘有人行 Hái-kîⁿ ũ nâng kiáⁿ … … … There are people walking on the sea-side.
  • 塗袂肥 Thôu bōi-pûi … … … The soil is not fertile.
  • 樹袂發 Chhiū bõi-huat … … … The trees do not grow.
  • 葉在脫。樹愛死 Hiéh tõ lut, chhiū àiⁿ-sí … … … The leaves are falling, and the trees are withering.
  • 在海墘有大石 Tõ hái-kîⁿ ũ tūa-chiéh … … … There are rocks on the sea-side;
  • 有石部。有沙 Ũ chiéh-põu, ũ sua … … … There are stones, and there is sand.
  • 人在世毋久 Nâng tõ sì m̃-kú … … … Man is not long in the world.
  • 丈夫愈壯過諸娘 Ta-pou zú-tsàng kùe tsṳ-niêⁿ … … … Man is stronger than woman.
  • 有個諸娘愈賢過丈夫 Ũ-kâi tsṳ-niêⁿ zú-gâu kùe ta-pou … … … Some women are cleverer than men.
  • 在祖家有加加諸娘。賢過丈夫 Tõ Tsóu-ke ũ ke-ke tsṳ-niêⁿ, gâu kùe ta-pou … … … There are many ladies in England cleverer than men.
  • 唐人个諸娘少少識字 Tn̂g-nâng kâi tsṳ-niêⁿ chié-chié pat-jī … … … Very few Chinese ladies can read.
  • 阮个諸娘攏總識字 Ún–kâi tsṳ-niêⁿ lóng-tsóng pat-jī … … … Our ladies can all read.

section II.

  • Jít … … … Sun.
  • Guéh … … … Moon.
  • Chheⁿ … … … Stars.
  • Huang … … … Wind.
  • Hõu … … … Rain.
  • Hûn … … … Clouds.
  • Khẽng … … … Rainbow.
  • Lûi … … … Thunder, lightning.
  • 雷公 Lûi-kong … … … Thunder, lightning.
  • 風颱 Huang-thai … … … Typhoon.
  • Éng … … … Waves.
  • 流水 Lâu-tsúi … … … Tide.
  • 流漲 Lâu tĩⁿ … … … Flood-tide.
  • 流涸 Lâu khó … … … Ebb-tide.

  • 日出亞未 Jít tshut a-būe? … … … Has the sun risen?
  • Būe … … … Not yet.
  • 月無日彼樣光 Guéh bô jít hièⁿ-kng … … … The moon is not so bright as the sun.
  • 月在浮 Guéh tõ phû … … … The moon is rising.
  • 寬寬危 Khuaⁿ-khuaⁿ kûiⁿ … … … It is getting higher and higher by degrees.
  • 星灼灼熠 Chheⁿ iáp-iáp-sih … … … The stars are twinkling.
  • 風大 Huang tūa … … … The wind is blowing hard.
  • 彼欉大樹乞風吹倒去 Hṳ́-tsâng tū-a-chhiū khoih huang tshue tó–khṳ̀ … … … That large tree has been blown down by the wind.
  • 雨愛來 Hõu àiⁿ-lâi … … … The rain is coming.
  • 雷公响 Lûi-kong tán … … … The thunder roars.
  • 雷公攝目。了正响 Lûi-kong nih-mák, lióu chiàⁿ-tân … … … The lightning flashes first, then the thunder roars.
  • 雨定着是大 Hõu tiāⁿ-tiéh sĩ tūa … … … The rain is sure to be a heavy one.
  • 唐人講究雷公毋對 Tn̂g-nâng káng-kiù lûi-kong m̃-tùi … … … What the Chinese discuss about the lightning is not correct.
  • 唐人此個事毋曉 Tn̂g-nâng chí-kâi sū m̃-hióu … … … The Chinese do not understand about this matter.
  • 英國人就曉 Eng-kok-nâng chiũ-hióu … … … The English understand.
  • 虹有加加色 Khẽng ũ ke-ke sek … … … The rainbow has many colours.
  • 有紅有白有藍有青有黄 Ũ âng, ũ péh, ũ nâm, ũ chheⁿ, ũ n̂g … … … It has red, white, blue, green and yellow.
  • 還了有 Huân-lióu ũ … … … It has some more.
  • 是雅在 Sĩ ngiá-tsãi … … … It is very beautiful.
  • 咱所有个色是從虹塊來 Nán só-ũ kâi sek sĩ tshông khẽng–kò lâi … … … The colours which we have, come from the rainbow.
  • 流漲亞是涸 Lâu tĩⁿ a-sĩ khó? … … … Is it high tide or ebb tide?
  • 流涸 Lâu khó … … … It is ebb tide.
  • 海有湧咩 Hái ũ éng mē? … … … Are there any waves in the sea?
  • 有。湧袂大 Ũ, éng bõi-tūa … … … Yes, the waves are not big.
  • 風颱時風險 Huang-thai sĩ hong-hiám … … … The typhoon is dangerous.

section III.

  • 冰霜 Piaⁿ-sng … … … Ice.
  • Soh … … … Snow.
  • 濛煙 Mông-in … … … Mist.
  • 露水 Lōu-tsúi … … … Dew.
  • Phák … … … Hail.
  • Kou … … … Mould.
  • 天時 Thiⁿ-sî … … … Weather.
  • 四季 Sì-khùi … … … The four seasons.
  • Tshun … … … Spring.
  • Hē … … … Summer.
  • Chhiu … … … Autumn.
  • Tang … … … Winter.

  • 冰霜是寒在 Piaⁿ-sng sĩ ngân-tsãi … … … Ice is very cold?
  • 雪敢是愈寒 Soh kàⁿ-sĩ zú-ngân … … … Snow is perhaps colder.
  • 咱此塊罕得有雪 Nán–chié hán–tit ũ soh … … … We seldom have snow at our place here.
  • 日一出濛煙就散 Jít chék-ē tshut mông-in chiũ-sùaⁿ … … … When the sun rises the mist disperses.
  • 樹無露水袂活 Chhiū bô lōu-tsúi bõi-uáh … … … The trees will not grow without dew.
  • 酷久咱此塊毋識有落雹 Hoh-kú nán–chié m̃-pat ũ lóh-phák … … … For a long time we have not had hail here.
  • 冬天磽囝人是淒慘 Tang–thiⁿ khiou-kiáⁿ nâng sĩ chhi-tshám … … … In Winter the poor are miserable.
  • 富个人哩穿燒 Pù–kâi-nâng li chhēng-sie … … … But the rich are warmly clad.
  • 冬天凊在 Tang–thiⁿ chhin-tsãi … … … In Winter it is very cold.
  • 夏天就熱 Hē–thiⁿ chiũ-zuáh … … … But in Summer it is hot.
  • 一年有四季 Chék-nîⁿ ũ sì-khùi … … … There are four seasons in a year.
  • 在祖家夏天無此塊彼樣熱 Tõ Tsóu-ke Hē–thiⁿ bô chié hièⁿ-zuáh … … … In England the Summer is not so hot as here.
  • 冬天愈凊此處 Tang–thiⁿ zú-chhìn chié … … … In Winter it is colder than here.
  • 在祖家一年春天是上好 Tõ tsóu-ke chék-nîⁿ Tshun–thiⁿ sĩ siãng-hó … … … In England Spring is the best of the year.
  • 春天到來草攏總發 Tshun–thiⁿ kàu–lâi, tsháu lóng-tsóng huat … … … When Spring comes, all the grass grow.

section IV.

  • 眠起 Mêng-khí … … … Morning.
  • 日晝 Jít-tàu … … … Noon.
  • 夜昏 Mêⁿ-hng … … … Evening.
  • 上旰 Chiẽⁿ-kùa … … … Forenoon.
  • 下旰 Ẽ-kùa … … … Afternoon.
  • 夜昏囝 Mêⁿ-hng-kiáⁿ … … … To-night (early.)
  • 今夜 Ke-mêⁿ … … … To-night (rather late.)
  • Jít … … … Sun or day.
  • Guéh … … … Moon or month.
  • 日旰 Jít–kùa … … … In the day.
  • 夜旰 Mêⁿ–kùa … … … In the night.
  • 日晏 Jít uàⁿ … … … Late in the day.
  • 日暗 Jít àm … … … Late in the night.
  • 半夜 Puàⁿ-mêⁿ … … … Midnight
  • 三更半夜 Saⁿ-keⁿ puàⁿ-mêⁿ … … … Third watch or midnight, (meaning a very late hour at night.)

  • 眠起有人來亞無 Mêng-khí ũ nâng lâi a-bô? … … … Did any body come this morning?
  • 汝知亞毋知 Lṳ́ tsai a m̃-tsai? … … … Do you know or not?
  • 我毋知 Uá m̃-tsai. … … … I don’t know.
  • 日晝我毋在此塊食 Jít-tàu uá m̃-tõ chié chiáh. … … … I am not going to take dinner here at noon.
  • 我日晝愛去乞人請 Uá jít-tàu àiⁿ-khṳ̀ khoih-nâng-chhiáⁿ … … … I am invited out for noon.
  • 汝底當時正愛轉來 Lṳ́ tiang-sî chiàⁿ-àiⁿ tńg–lâi? … … … When will you come back?
  • 夜昏正轉來 Mêⁿ-hng chiàⁿ-tńg–lâi … … … I shall not be back until to-night.
  • 或者下旰亦毋知 Pa-lak ẽ-kùa iā m̃-tsai … … … Perhaps in the afternoon, but I don’t know.
  • 今夜伊毋在 Ke-mêⁿ i m̃-tõ … … … He shall not be at home to-night.
  • 夜昏囝伊愛來我塊 Mêⁿ-hng-kiaⁿ iàiⁿ-lâi uá–kò … … … He is coming to my place to-night.
  • 我請伊 Uá chhiáⁿ i … … … I have invited him.
  • 伊作有若㩼日工 I tsoh ũ jiéh-tsōi jít kang? … … … How many days’ work has he done?
  • 伊作有一個月 I tsoh ũ chék-kâi guéh … … … He has worked one month.
  • 伊日旰作。夜旰亦作 I jít–kùa tsoh, mêⁿ–kùa iā tsoh … … … He worked in the day, and he also worked in the night.
  • 伊个工是重在 I kái khang-khùe sĩ tàng-tsãi … … … His work is very heavy.
  • 日未暗 Jít būe-àm … … … It is not yet dark.
  • 汝夗到日彼樣晏正走起 Lṳ́ út-kàu jít hièⁿ-uàⁿ chiàⁿ-tsáu-khí … … … You have slept far into the day, before you got up.
  • 下日汝毋孬夗到彼樣晏 Ê-jít lṳ́ m̃-móⁿ út-kàu-hièⁿ uàⁿ … … … For the future, you must not sleep so late into the day.
  • 日暗着去夗 Jít àm tiéh khṳ̀-út … … … When it is late at night, you must go to bed.
  • 勿到半夜正去夗 Màiⁿ-kàu puàⁿ-méⁿ chiàⁿ-khṳ̀-út … … … Don’t let it be midnight before you go to bed.
  • 三更半夜勿去口 Saⁿ-keⁿ puàⁿ-mêⁿ màiⁿ-khṳ̀-kháu … … … Don’t go out at such a late hour at night.

section V.

  • Tsá … … … Early.
  • 早早 Tsá-tsá … … … Very early.
  • 天光 Thiⁿ-kng … … … Day-break, dawn.
  • 今旦日 Kiáⁿ-jít … … … Today.
  • 明旦起 Màⁿ-khí … … … Tomorrow.
  • 後日 Aũ–jít … … … Day after tomorrow.
  • 大後日 Tūa–aũ-jít … … … A day later than above.
  • 昨日 Tsa-jít … … … Yesterday.
  • 昨夜 Tsa-mêⁿ … … … Last night.
  • 日日 Jít-jít … … … Every day.
  • 排日 Pâi-jít … … … Every day.
  • 明年 Mêⁿ-nîⁿ … … … Next year.
  • 年年 Nî-nîⁿ … … … Yearly.
  • 排年 Pâi-nîⁿ … … … Yearly.
  • 終久 Tsong-kú … … … Always.
  • 次次 Tsūa-tsūa … … … Every occasion.
  • 下下 Ē-ē … … … Every occasion.

  • 明旦眠起汝着早早走起 Màⁿ-mêng-khí lṳ́ tiéh tsá-tsá tsáu-khí … … … Tomorrow morning, you must get up very early.
  • 汝毋孬夗到日晏正走起 Lṳ́ m̃-móⁿ út-kàu jít uàⁿ chiàⁿ-tsáu-khí … … … You must not sleep until late in the day before you get up.
  • 着早些 Tiéh tsá–chē … … … You must be early.
  • 今。汝着憶得 Taⁿ, lṳ́ tiéh it-tit … … … Now, you must remember.
  • 毋孬毋憶得 M̃-móⁿ m̃-it-tit … … … Don’t forget.
  • 好。我天光就愛走起 Hó. Uá thiⁿ-kng chiũ àiⁿ tsáu-khí … … … Very well. As soon as day-break I will get up.
  • 今旦日我毋閒 Kiáⁿ-jít uá m̃ oíⁿ … … … I am busy today.
  • 明旦起正來 Màⁿ-khí chiàⁿ-lâi … … … Come tomorrow.
  • 明旦起任底時 Màⁿ-khí zuãn tiang-si … … … Any time tomorrow.
  • 好了。汝好去 Hó–lō, lṳ́ hó-khṳ̀ … … … That will do, you may go.
  • 我今旦日通日在內 Uá kiáⁿ-jít thàng-jít tõ lāi … … … I am at home all today.
  • 明旦起我毋在 Màⁿ-khí uá m̃-tõ … … … I shall not be at home tomorrow.
  • 汝免用來 Lṳ́ mín-ēng lâi … … … You need not come.
  • 後日我就轉來 Aũ–jít uá chiũ tńg–lâi … … … I shall be back the day after tomorrow.
  • 我次次來到覓汝毋在 Uá tsūa-tsūa lâi-kàu tshūe lṳ́ m̃-tõ … … … On every occasion of my coming, I could not find you.
  • 我昨日來。昨夜亦來 Uá tsa-jít lâi, tsa-mêⁿ iā lâi … … … I came yesterday, and last night as well.
  • 伊終久是此樣生 I tsong-kú sĩ chièⁿ-seⁿ … … … He is always like this.
  • 伊是惰。做事凊彩做 I sĩ tuãⁿ, tsò-sṳ̄ chhìn-tshái tsò … … … He is idle, and does things carelessly.
  • 汝下日毋孬此樣生 Lṳ́ ẽ-jít m̃-móⁿ chièⁿ-seⁿ … … … You must not be like this for the future.
  • 汝着此樣生物 Lṳ́ tiéh chièⁿ-seⁿ muéh … … … You must do it like this.
  • 着記得日日着此樣生 Tiéh kì-tit, jít-jít tiéh chièⁿ-seⁿ … … … You must remember, and every day do like this.
  • 我年年着轉去 Uá nîⁿ-nîⁿ tiéh-tńg–khṳ̀ … … … I must go home every year.
  • 我明年愛轉去 Uá mêⁿ-nîⁿ àiⁿ-tńg–khṳ̀ … … … I shall go home next year.
  • 一年若是無轉去就毋做得 Chék-nîⁿ nāⁿ-sĩ bô-tńg–khṳ̀ chiũ m̃-tsò-tit … … … It will not do, unless I go home once a year.